суббота, 12 ноября 2016 г.

Nα διορθωθεί το κείμενο της ρωσικής μεταφράσεως του ΕΓΚΥΚΛΊΟΥ τῆς Ἁγίας και Μεγάλης Συνόδου τῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας





     Πρέπει οπωσδήποτε να διορθωθεί το κείμενο της ρωσικής μεταφράσεως του
ΕΓΚΥΚΛΊΟΥ τῆς Ἁγίας και Μεγάλης Συνόδου τῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας

«πάντες γάρ ἦμεν ἐν Χριστῷ, καί τό κοινόν τῆς ἀνθρωπότητος εἰς αὐτόν ἀναβιοῖ πρόσωπον» (Ὑπόμνημα εἰς τό κατά Ἰωάννην
Εὐαγγέλιον, ΙΑ’. PG 73, 157-161),τα λόγία αυτά του Αγίου Κυρίλλου μεταφράστηκαν ως
«все же были во Христе, и общее 1)лицо человечества восходит к Его 2)лицу»
=Όλοι εμεις ηταν ἐν Χριστῷ και καί το κοινόν τῆς ἀνθρωπότητος πρόσωπον ανεβαίνει στο πρωσοπο Του»
ενώ στο πρωτότυπο άλλο νόημα .Στο πρόσωπο του Χριστού το κοινό της ανθρωπότητας(=ανθρωπινή φύση) αναγεννιέται .

Τι συμβαίνει; Είναι απλή φράση και κείμενά τέτοιου επιπεδου λογικά θα' πρέπε να μεταφράζουν οι καλύτεροι επαγγελματίες. Με τον τρόπο αυτό η «μεταφραστές» έχουν κάνει τον Αγίο Κύριλλο νεστοριανό... ἐν Χριστῷ και "τό κοινόν τῆς ἀνθρωπότητος πρόσωπον" και "το πρόσωπό Του"...Δυο πρόσωπα... Την ανοησία για "το κοινόν τῆς ἀνθρωπότητος πρόσωπον" δεν χρείαζεται ούτε να την σχολιάσει κανείς...
Είναι απορίας άξιον πως μπορούσε να μεταφράσει έτσι; ακόμα και αν ήταν ένας
άπειρος... Δεν διακρίνει το θυλικό γένος από το ουδέτερο; δεν βλέπει ότι "το
κοινό" παει με "τῆς ἀνθρωπότητος";
Στην φράση του Κυρίλλου ένα πρόσωπο στην μετάφραση δυο...
Η ορθή μετάφραση είναι ибо все были во Христе, и общее человечества снова оживает в Его лице»
Στην αγγλλική μετάφραση  "for we were all in Christ, and the common person of humanity comes to life again in him" common person of humanity= το κοινόν πρόσωπο τῆς ἀνθρωπότητοςκαι στην γαλλική...la personne commune de l’humanité 
και στις τρεις γλώσσες λάθος...Στην ρωσική όμως και δύο πρόσωπα...

Beethoven Für Elise coverd by me.